タイトル | : 青か黒か灰色か |
記事No | : 1554 |
投稿日 | : 2017/02/07(Tue) 13:31 |
投稿者 | : ぶんきょうく |
こんにちは
先日話題になったおでんのマントの色が何色かの件ですが、TL読み返すと言葉不足で伝わったかしら? と思いましたので整理しに参りました_(:3ゝ∠)_
機種依存文字でお化けが出まくったので、特殊な文字もローマ字で打ってます。ご了承下さい。
『オージンのいる風景』p.235注(9)より
アイスランド語のblaは、「青い、または黒い」。 『ヴォルスンガ・サガ』11章ではオージンは"heklu bla"(青い外套)をまとっている。 ---- 該当部分の谷口訳は「灰色のマント」(『アイスランド サガ』『ヴォルスンガ・サガ、pp.549)
底本 R.G.Finch, The Saga of the Volsungs Nelson's Icelandic texts London and Edinburgh 1965(英語対訳でした_(:3ゝ∠)_)
参照 W, Ranisch, Die Volsugasaga Berlin 1908,(ドイツ語) G. Jonnson, Volsuga saga In : Forakdar sogur nordurlanda I. Reykjavik 1959(アイスランド語)
菅原訳は「青黒い上衣」(『北欧神話』p.104)
底本 Jonsson, Gudni Fornaldar sögur Nordurlanda I-IV[Reykjavik]: Islendingasagnautgafan,1954 (アイスランド語)
残念ながら菅原の『ヴォルスンガ・サガ』は図書館で借りたけど市場に出回らなくて 長い事探しているんですが未所持なんです(´・ω・`)
話題とは直接関係ないですけど、菅原版『ヴォルスンガ・サガ』で印象的だったのは「菅原先生は処女厨だったのか!」 でした。まあ、ブリュンヒルドとシグルズは清い仲だから子供なんて出来るわけないよ、っていう主張も、 自分ちとシグルズは関係あるんだよ!って言いたい人がアスラウグとラグナルに繋がるように話を捏造するように筆者に 圧力をかけたしたんだって主張もそれなりに理解出来るし、ラグナル・ロズブロークの途中でアスラウグが改名する流れが 不自然すぎるので、それもアリかなと常々思っています(が証拠がない)。 ---
アイスランド人のサガで、人を殺害する時に青い服を着る描写あるが、(『殺しのグルームのサガ』8章、 『フレイ神ゴジのフラウゲンケルのサガ』6章)青い服は当時のアイスランドでは殺しの衣装である。
(もともとこの注(9)は、『オージンのいる風景』第八章 オージン信仰の名残りpp.208 で触れられている 『ギースリのサガ』16章でギースリがソルグリームを殺すときに何故青い外套を着ていたかを説明する注釈です。)
そんでもって、ぐぐる先生の方ですがさっくり翻訳すると
The Hrafnista Sagas 211ページ 注27
古ノルド語で"blaflekkott hekla"。Bardar saga Snaefellsass(スナイフェルスのバルズのサガ)18章にも、オーディン的な 人物が着る「青いまだら模様の、頭巾のついた外套」(blsflekkott skauthekla)があり、そしてhardar saga(ハルズのサガ) 15章でもオーディンの化身が「青い縞模様の外套」(blarend hekla)に身を包む。『ヴォルスンガ・サガ』でも オーディンが「まだら模様の外套」(hekla flekott)を着て現れる一場面がある。blarという色は、もともと濃い藍色 (blue-black)を意味し、他の資料によればオーディンと関係しており、殺害を目論むサガの英雄はこの色を 着る傾向が見られる。(Wolf, The Color Blue", pp.71-72)
という感じです。同じ色が分かれた原因は解釈論っぽいですね、やっぱり。 その後は伝言ゲームというか、神話辞典的な何かを執筆する人が時代によって青くしたり黒くしたりという感じなのかなと。 読んだ本しか使わないだろうし(´・ω・`) 最近の人は今も手に入り易い『古代北欧歌謡集』に依る人が多いのではないでしょうか。 色の解釈的には『北欧神話』の菅原訳が一番近かった(でも伝わらない)かも。 いつか、「おでんは濃藍色を纏ってました」と書かれる日は来るかな?来ないかな? ちなみに私は調べてみるまで出典による違いで青か黒のいずれか(どっちでもいいじゃん、でも青)でした_(:3ゝ∠)_
|