[リストへもどる]
一括表示
タイトルエジプト本の日本語訳
記事No1556
投稿日: 2017/02/08(Wed) 07:33
投稿者mag
これ
「(例の人)には貴重な資料を分けて頂いた」
じゃなくて
「特に(アルファベット順)…には貴重な資料を分けて頂いた」
ということじゃないかなと

まあそもそもの原因は、原文での1文を、ダッシュを境に2文に分けて訳したからじゃないかと思いますけどね。
私だったら前文の「考古学者の皆さん、特に…」と1文にまとめますね。

タイトルRe: エジプト本の日本語訳
記事No1557
投稿日: 2017/02/08(Wed) 14:38
投稿者ぶんきょうく
> これ
> 「(例の人)には貴重な資料を分けて頂いた」
> じゃなくて
> 「特に(アルファベット順)…には貴重な資料を分けて頂いた」
> ということじゃないかなと
>
> まあそもそもの原因は、原文での1文を、ダッシュを境に2文に分けて訳したからじゃないかと思いますけどね。
> 私だったら前文の「考古学者の皆さん、特に…」と1文にまとめますね。

横からすみません。
試訳してみたのですが

For generously sharing the results of their ongoing work, often on advance of publication

に当たる「資料を(寛大に)提供(あるいは「分けて」)くれた(あるいは「頂いた」)
という文言が文頭と文末に存在し結果として重複しているので、翻訳してるうちに
先に訳したのを忘れて後にも付記した可能性もあります(私もときどきやるので_(:3ゝ∠)_)
結果として、終わりの方の提供者があたかもアルファベット順の関係で末尾に来た
某氏にかかるような誤解を与えてるように思います。

謝辞を述べる相手についてはmag様のおっしゃるように、中へ埋め込むべきですし、
重複は翻訳者、あるいは担当編集者が校正の段階で省くべき案件かと思います。

個人的には意図的である可能性は低いと思います(文としてもみっともないことになってますし)

ただ、同様のミスを原文にないのにやってしまうという可能性を排除できない
という意味では信頼出来ない翻訳者ではあるなぁ…と思います。

タイトルRe^2: エジプト本の日本語訳
記事No1559
投稿日: 2017/02/08(Wed) 23:01
投稿者岡沢 秋
> > これ
> > 「(例の人)には貴重な資料を分けて頂いた」
> > じゃなくて
> > 「特に(アルファベット順)…には貴重な資料を分けて頂いた」
> > ということじゃないかなと

magさんとぶんきょうくさんのお陰で、やっと意味が判ったぞ(笑 
それは英語読みなれてないと判らんわー。(´・ω・`) ありがとうございます!

でも全く存在しない言葉を出してきたわけではない…可能性があるのなら、まあ、それで、うん。

あの本自体はいい本です。
著者はこの本以降、なんか妙な方向に行ってしまいましたが。。。

タイトルRe^3: エジプト本の日本語訳
記事No1561
投稿日: 2017/02/09(Thu) 03:15
投稿者mag
ぶんきょうく様、コメントありがとうございました。
大筋では同意しますが、ここだけ。

> > という文言が文頭と文末に存在し結果として重複しているので、翻訳してるうちに
> > 先に訳したのを忘れて後にも付記した可能性もあります(私もときどきやるので_(:3ゝ∠)_)

原文は

完全文A――不完全文B(というか名前の羅列)

という構造になってるのを、日本語訳では

完全文A。完全文B(本来は名前の羅列)。

のようにしてしまったので、仰るところの重複は、日本語で完全な文を作り出すために述語をひねり出してきた結果でしょうね。
で、そもそも(やらなくてもいいのに)なんで分割したん?という疑問には、おそらく1文が長くなりすぎるのを防ぎたかったんだろうなという答えが多分説得力あるかと思います。

岡沢様
言うならば「ミス」というよりも「最適ではない翻訳」で、「最適ではない選択」をやってしまうことなんて、厚さにかかわらず本を作った経験のある人なら理解できると思います…時間は無限じゃないですからね…

事実関係の誤りとか、明らかな誤訳とかはそれでも批判されてしかるべきなんですがね、もちろん