タイトル | : Re: エジプト本の日本語訳 |
記事No | : 1557 |
投稿日 | : 2017/02/08(Wed) 14:38 |
投稿者 | : ぶんきょうく |
> これ > 「(例の人)には貴重な資料を分けて頂いた」 > じゃなくて > 「特に(アルファベット順)…には貴重な資料を分けて頂いた」 > ということじゃないかなと > > まあそもそもの原因は、原文での1文を、ダッシュを境に2文に分けて訳したからじゃないかと思いますけどね。 > 私だったら前文の「考古学者の皆さん、特に…」と1文にまとめますね。
横からすみません。 試訳してみたのですが
For generously sharing the results of their ongoing work, often on advance of publication
に当たる「資料を(寛大に)提供(あるいは「分けて」)くれた(あるいは「頂いた」) という文言が文頭と文末に存在し結果として重複しているので、翻訳してるうちに 先に訳したのを忘れて後にも付記した可能性もあります(私もときどきやるので_(:3ゝ∠)_) 結果として、終わりの方の提供者があたかもアルファベット順の関係で末尾に来た 某氏にかかるような誤解を与えてるように思います。
謝辞を述べる相手についてはmag様のおっしゃるように、中へ埋め込むべきですし、 重複は翻訳者、あるいは担当編集者が校正の段階で省くべき案件かと思います。
個人的には意図的である可能性は低いと思います(文としてもみっともないことになってますし)
ただ、同様のミスを原文にないのにやってしまうという可能性を排除できない という意味では信頼出来ない翻訳者ではあるなぁ…と思います。
|