【無限∞空間】全館共通┃質問、長文用 掲示板┃
[記事リスト] [新着記事] [ワード検索] [過去ログ] [管理用]

タイトル 「誤訳でツノを生やされた」かどうか
投稿日: 2023/04/23(Sun) 12:37
投稿者カルン

ブログの「誤訳でツノを生やされた。ローマにあるモーセの像」(2023年04月17日)の記事を拝読しました。「誤訳でツノ」は有名な俗説ですが、いま書いた通り俗説です。ヘブライ語のqeren、ウガリト語のqarnuは「ツノ」が原義であり、qaran「光を放つ」はそこから派生した脱名動詞です。

ご存知のとおり、古代オリエントの王や神の図像はツノを生やしたりツノ帽子をかぶっていたりします(今思いつくところではエジプトのハトホル、アッカドのナラム・シン)。要するにあの「力強さ」のイメージです。なおヘブライ語聖書の中の動詞qaranは4例しかなく、うち3例がモーセの顔、1例は詩編69:32の「ツノを生やす」の意です。

ただし「光を放つ」と解釈するのも間違いではなく、アッカド語にmelammu「神の光」という語があります。これとヘブライ語qaranとの関係性は語史、解釈史の問題です。特に「肌」との関係は若干議論になるでしょう。

いずれにしても、「ツノ」と訳したヒエロニムスは当時のキリスト教の権威本文だった七十人訳ではなく、ユダヤ人のヘブライ語聖書をちゃんと見ていただけ、ということです。秦氏の著作には割とこういうのが散見されます。

余談ながら、「ビール」を意味する語shekharはそれこそ七十人訳の「誤訳」(でもないですが皮肉)のため「強い酒、蒸留酒」と訳され続けてきました。最近の翻訳では「ビール、麦の酒」と訳出されつつあります。


- 関連一覧ツリー (★ をクリックするとツリー全体を一括表示します)

- 返信フォーム (この記事に返信する場合は下記フォームから投稿して下さい)
おなまえ
Eメール
タイトル
メッセージ   手動改行 強制改行 図表モード
参照先
暗証キー (英数字で8文字以内)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
  プレビュー

- 以下のフォームから自分の投稿記事を修正・削除することができます -
処理 記事No 暗証キー